アシスト合同事務所

スタッフブログ

スタッフブログ

2022.2.18

英語の名言、中国の格言

「完璧を目指すよりまず終わらせろ!(DONE IS BETTER THAN PERFECT!)」は、

フェイスブック(現在はメタ・プラットフォームズ)の有名なスローガンの一つで、同企業創業者であるマーク・ザッカーバーグ氏の名言として扱われています。

ネット上でも、両手を胸の前に広げたザッガーバーグ氏の画像とともによく見かけるかもしれません。

読んで字のごとし、「完璧なものを目指すよりまずは終わらせろ」という、スピード感を重視する言葉です。

いったん市場にリリースしてから、ユーザーの声を聴いて改良――アップデートを進めていく、ソフトウェア開発者ならではの言葉だとも言えます。

完成のあとに完璧を目指し続けるわけですね。

同じような言葉が、四字熟語でもあります。

「巧遅拙速(こうちせっそく)」、たとえ下手でも速いほうが良い……といった意味です。

ネットで検索すると、中国の『孫子』由来書かれていることが多く、こちらもビジネスに絡めて紹介されることが多いようです。

なるほど、名言というのは普遍的な真理を突いているものが多いため、形を変えて世に伝わり続けるのかもしれません……と書いて終わりたいところですが、この話には続きがあります。

一般的にマーク・ザッカーバーグ氏の名言として扱われることが多い「DONE IS BETTER THAN PERFECT!」、『孫子』引用とされがちな「巧遅拙速」、実はどちらも確実なソースは存在しません。

似たような言葉が扱われていたり、あるいは別の本に載っていたり、本人の弁ではなく企業としての姿勢だったりと事情は様々ですが、いずれにせよ一般的に伝わる事実とは少々異なるようです。

同じような内容の名言格言を並べたとき、我々が学ばなければならないのは、案外、情報に対するリテラシーだとか、そういう話に終始するのかもしれません。

 

吉岡 茉奈美

この記事を書いた人

吉岡 茉奈美